1. Notebook 在台灣就是筆記型電腦的意思
   但是美國人只會用laptop
   NB 就真的是用來抄筆記用的那種東西

2. Mercedes 台灣人通常都只說 Benz.
 
3. cram school在美國是指給成績較後段的人加強用的課 跟台灣的補習班不太一樣

4. 旅館早晨的wake-up call 不是morning call

5. 土司麵包,我們把一整條麵包叫做toast
   但實際上toast是指單片單片的烤麵包片 土司叫bread

6. 台灣稱 OK便利商店,美國人稱 circle K.  
   便利店不叫7-11.叫convenient stroe or corner store    

7. 擦鼻子的衛生紙叫 kleenex

8. cheerios 是早餐snacks

9. Band-Aid是ok繃的牌子 Q tip是棉花棒的牌子

10. RV休旅車,在美國其實該分為minivan或SUV
    所謂的RV(Recreational Vehicle) 是指那種附有床鋪與廚房或洗澡間等居家設備的露營車
    不過澳洲休旅車也叫 RV 露營車叫 Caravan

11. 小時候美語老師教我們how are you? I'm so so.
    實際上要說samo, samo,意思是「每天都差不多」 It's "same old."

12. go dutch 但是很少人用它 大家都用split the bill
    因為這兩個字有歧視荷蘭人的味道

13. 我遲到5分鐘 I am late for 5 minutes.
    其實這說法是錯的 應該要說 I am 5 minutes late.
                                                                               
    此外有人提的 I will see you after 5 minutes 這是台灣常見的文法錯誤
   
    若有人告訴你 Call me in 5 minutes 就是很明確的在第5分鐘時call他
    這個"in"是有準確的時間點的

    若他說Call me within 5 minutes就是5分鐘以內call他
    你可以兩分鐘內,3分鐘內call她都可以, 只要5分鐘以內就行了
                                                                               
14. garage 台灣一般都以為是自己家的車庫才叫garage
    外面的就叫 parking lot
    其實garage泛指一般有遮蔽的停車場所  比如立體停車場
    所以parking structure, parking garage, garage可以用在立體式的停車場 
    平面無遮蔽的則是parking lot
     
15. pub: 台灣把酒吧都叫做pub
    但是酒吧真正常用的字是bar 大聲喧嘩..喝酒..聊天..跳舞..吃東西的地方
    pub感覺是有點比較高級 安靜一點的地方 感覺跟lounge是差不多的
    就是坐下來安安靜靜喝點酒 吃吃東西聽聽音樂...聊聊天
    club就有點像是夜總會 去的人年齡層較大 也很多商務人士

16. 台灣說的DM 是縮寫Direct marketing
    不過外國人不用這個 
    傳單叫Flyer, 型錄叫brochure

17. 英文的"deja vu" 中文翻譯成「似曾相識」
    好像很浪漫,
    但是 這個詞來自法文,完全一樣的拼法"deja vu"
    deja= already,  vu= see
    其實法文的意思就是「看過了」...不想再看啦
  
18. PK=penalty kick
    完全是台式英文 其實就是12碼的罰球

創作者介紹
創作者 aehstuewen 的頭像
aehstuewen

aehstuewen

aehstuewen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 280 )